@      百岁译界泰斗许渊冲:择一事,终一生

当前位置: 优游 > 新闻中心 > 百岁译界泰斗许渊冲:择一事,终一生

百岁译界泰斗许渊冲:择一事,终一生

原标题:百岁译界泰斗许渊冲:择一事,终一生

优博平台

百岁译界泰斗许渊冲:择一事,终一生

本文共计2433字| 展望浏览时间8分钟

“一生使中国的美,变为世界的美。使西方的美,变成中国的美,而如许使人类思维文化提高,这就是吾所做的。”

——许渊冲

这位喜欢乐的老人名叫 许渊冲,是北京大学教授、著名翻译家,他毕生致力于中西文化互译做事。

当现代界,能如鱼得水地进走汉语、英语、法语互译的翻译家,许渊冲乃第一人。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学周围的一座高峰”。《西厢记》被英国聪明女神出版社评价为“能够和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在“朗读者”中,主办人董卿说:由于他,吾们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也由于他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

许渊冲在“朗读者”舞台上,

谈首本身翻译的第一首诗《别屏舍》,泪盈于眶。

从学英文“题目生”变成了尖子生

从17岁到100岁,这栽对美的执着追寻贯通着许渊冲的翻译道路,而这最初来自于家庭对他的影响。

1921年,许渊冲出生于江西南昌,他的外叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家。

从幼时候首,许渊冲的父亲就勉励他要学熊式一,熊式一不光著名比杨振宁早,还得到了萧伯纳的表彰,是一位在当时不得了的人物。

青年许渊冲

然而,从幼学四年级最先学习英文的许渊冲,学习过程却并不顺当。直到高二,随着对英文有趣的增补,他才从“题目生”变成了尖子生。

◆ 幼学

1929年春,吾升入四年级。这一年最主要的事,是吾们最先学英文了。教英文的是涂宜钧先生,他年轻时兴,头发梳成西式,戴一副玳瑁眼镜,穿一身紫红色的西服。他教吾们二十六个英文字母,说“a”看首来像个牛头,这很容易记住。但讲到“wxyz”时异国相等的中文字,吾就觉得难记了。幸亏二堂兄把这四个字母编成口诀:“打泼了油,吓得要物化,歪嘴!”这才牵强记住。字母每学时教五个,学完后教拼音。当时还不会国际音标,涂先生通知吾们母音可读长音或短音,并带吾们念ba be bi bo bu by,既悦耳,又好记。但是a和e的短音却很难分,吾就有畏难情感了。尤其是学词汇时,读到boy(男孩),girl(女孩),pupil(幼门生),觉得读音规则根本行使不上,所以认为英文异国道理,就对学习失踪有趣了。

——《许渊冲西南联大日记》

背三十篇文章,别人都背不来,许渊冲易如反掌背下来了,不光背下来还能用。

◆ 中学

高二分文理组,吾的理科收获不好,分在文组。国文照样汪先生教,高暂时他还教吾们文字学,高二却最先教文学史,讲义是他本身编的,内容专门雄厚。大约吾的记忆力好,幼考交了头卷,收获也是最高。学年总分全组第一,得了88分。不过这并不算清新,由于五年来吾的国文收获不息不错,提高最大的是英文,这年余先生用苏州中学编选的《英文短篇背诵选》做教材,其中有英国莎士比亚《恺撒大帝》中的演说词,美国欧文《见闻录》中的游记,考试时请求行家默写,还要摹仿课文写篇作文。同学们都说太难,吾却易如反掌就背下了三十篇短文,考试时还当堂写了一封英文短信,终局收获跃居全组第二,当然只得79分,但却最先引首了吾对英文的有趣。

——《许渊冲西南联大日记》

1938年,2m彩票登陆 2m彩票登陆 2m彩票官方网址 2m彩票官方网址 2m彩票官方网址许渊冲进入西南联大外文系学习。这所极富传奇性的大学不光为他夯实了中西文化基础,更使他大开眼界,广结友人。

掀开影集,许渊冲介绍首以前在西南联大的照片,有西南联大当时的文学院院长胡适之,还有杨振宁。

许渊冲夫妇、朱光亚夫妇与杨振宁交流

许渊冲还翻译了林徽因写给徐志摩的诗:

别屏舍 林徽因

别屏舍

这一把以前的亲炎,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在暗夜,在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

相通是明月,

相通是隔山灯火,

满天的星,惟独人不见,

梦似的挂首,

你向暗夜要回

那一句话——你仍得自夸

山谷中留着

有那回音!

Don't cast away

This handful of passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain.

As vague as sights, but you

Should ever be true.

The moon is still too bright,

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky be sprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back you word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

卒业时,许渊冲完善第一部英文译著《总共为了喜欢情》。1948年,他赴巴黎留学,得以精通法语。归国后,他不息在翻译道路上孜孜以求。

20世纪80年代最先,许渊冲不息把《诗经》《唐诗》《古诗六百首》《宋词》《西厢记》译成格律体的英诗,又别离把《唐诗》和《宋词》中的一百首诗词,译成押韵的法文。

“吾是1948年到法国,1958年出了四本书,是全世界唯一的,直到现在还异国人打破纪录。一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中,这是1958年的事,1958年杨振宁拿诺贝尔,吾出四本书。”许渊冲傲岸地回顾首年轻时的冷艳。

许渊冲的翻译之道

学翻译的人都清新,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更让人“看而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两栽诗歌风格,培养出两栽思维定式的读者。所以,将博大精深的中国文化以准确柔美的手段传递给世界大多,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化迥异,最先要去深处想,去中国文化的内涵和上风上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的玉轮,当然会想到故乡。但外国人异国这栽文化背景,若是按字面有趣“向上看看到玉轮,矮下头想到故乡”,外国人很难无微不至。

所以,在翻译时,他把月光比作了水:“月光清明如水 (a pool of light)”,把思乡的情感描述成:“陶醉在乡愁中的人 (drowned in homesickness)”。

这般既诗意又足够英文韵律美的诗句,别说老外了,连幼编读了都陶醉不已。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱钟书评价道:“ 要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是亲信。”

和“直译”派迥异的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。

西方把翻译行为一栽科学,但许渊冲说: “科学无法解决文学的柔美。不克只翻译外观形势,要挑取中心思维。惟独坚持中国文化的美感,才干让中国文化走向世界。”

所以,他挑出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不光有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思维上的意境。

比如李清照《声声慢》里的“寻追寻觅,冷冷清清,凄悲凉惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有情感的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

仅仅依赖英语单词的叠添,丝毫异国把原句的情致表现出来。

林语堂译为:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七个以d起头的形容词,形势完善分。

再看许渊冲的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韵完善,在忠于原文的基础上,添入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪痛心,生动可感。

也许是对“美”的追寻太甚极致,2017年,许渊冲不慎在骑车外出赏月时摔折了腿,夫人照君埋仇他不细心,他却说:

“那条路在月光下很美,吾只顾着看景,遗忘看路。这么一说,这一跤,还摔得蛮美的。”

许渊冲和夫人照君

现在,许渊冲已近百岁,他照样坚持每天翻译一页作品。没手段骑车,就每天拄着拐杖在楼下逐渐走一走。

每个时代都会有闪动着行家光芒的人展现,但许渊冲谁人年代的知识分子们,他们的家国情怀和天真,却越来越可贵。

这般风采,值得吾们去书中拜读,在内心抬看。

末了,让吾们来赏识许渊冲的翻译作品。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?情不知所首,一去而深。Love once begun, will never end.流水落花春去也,天上阳世。With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《江雪》柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.《声声慢》李清照寻追寻觅,冷冷清清,凄悲凉惨戚戚。I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。抬头看明月,矮头思故乡。Before my bed a pool of light,Can it be hoar-frost on the ground?Looking up, I find the moon bright ;Bowing,in homesickness I'm drowned.

本文编辑:张好珲 李爽 张丽园

文中片面图片来源于网络

原标题:10位演员,8位导演,用13段【最美表演】诠释“生而惊艳”!

周四(10月18日)亚市午盘,纽元/美元位于0.6550附近水平徘徊。上一交易日汇价涨至0.6600高点后一路大幅下挫,当日最终以阴线收跌,本交易日进一步延伸跌势至0.6532,目前自该点略微反弹。

 

原油(WTI)价格12月持续走高,延续了10月初自震荡区间下轨的反弹走势。DataTalks认为,由于全球贸易紧张局势缓解,加上各国央行持续释放流动性,全球经济前景的预期正在变得积极,这给予了油价支撑。加上季节性强势已经到来,原油价格在1月大概率继续走高。

爱心的种子需要播撒,爱心的理念需要培育,爱心的情怀需要传递。无论是在人群密集的公共场所,还是在灾害发生的现场,每一个生死攸关的紧要关头,总有红十字工作者、会员和志愿者伸出援手。日前,记者跟随中国红十字会赴浙江,对那里的应急救援、应急救护、基层组织建设等工作中涌现出的先进经验进行采访,从而进一步弘扬“人道、博爱、奉献”的红十字精神,传播社会正能量。

伊朗国奥主帅:已分析中国录像,至少赢2球仍有望出线